您目前所在的位置是:首页 ->> 学术论丛 ->> 区域文化 ->>
非物质文化遗产外宣,提升区域文化软实力

 [摘 要]非物质文化遗产外宣对传播中国文化、提升区域文化软实力建设起着重要作用。文章聚焦河北省丰富的非遗资源,分析其外宣的特点和现状,从跨文化传播和异域读者接受的视角,探究合理的翻译原则和策略,更好地传播中国文化。

[关键词]河北非物质文化遗产; 外宣策略; 软实力建设

    一、引言

    2004年中国加入联合国教科文组织的《保护非物质文化遗产公约》以来,中国已成为世界上非物质文化遗产(非遗)数量最多的国家,列入世界级非遗达39项,内容涵盖民间文学、民间舞蹈、民间音乐、民间关术、传统戏剧、传统手工技艺、传统医药、曲艺、杂技和竞技、节日民俗等众多璀璨的传统文化。河北省蕴含的非遗资源,有的全国知名,有的蜚声海外,如,吴桥的杂技、沧州武术、蔚县剪纸、永年吹歌、衡水内画、西河大鼓、河北梆子、徐水狮舞、女姻祭典、耿村故事、承德的滕氏布糊画和磁州窑烧制工艺等民间传统技艺,无一不浸透着人民群众智慧的结b。加强河北非遗外宣,不仅能提升河北文化发展软实力,而且是中国文化“走出去”的重要组成部分。

    二、河北非物质文化遗产外宣现状

    截至2017年,河北列为国家级非遗项口148项,列为省级非遗项口784项。如何将这些文化负载丰富的资源有效的介绍给国外读者,吸引更多外国游客来冀观光游览,引进外资,从而提升文化建设的软实力,是非遗译者研究的重要内容。

    然而,纵观河北省非遗的外宣状况,还远不令人满意。绝大多数非遗只有汉语资料,工作侧重向国内广大民众进行宣传,对外宣传工作微乎其微,缺失相应的英文对照资料。个别非遗名称有相应的英文翻译,但也过于直白,简单,令外国人不知所云,一头雾水。还有一些非遗项口附加了英文介绍,但这种介绍只是使形式变得“洋气”,英文内容过于生硬,既没有传播非遗信息,也没有考虑口的语读者的审关和接受心理。比如,承德国家级非物质文化遗产“滕氏布糊画”,只音译为"Tengshi Buhuhua",外国人会一头雾水,外宣的效果会大打折扣。直译加意译就会获得较好的宣传效果"Chengde TengshiBuhuhua } a local folk art of cloth paste painting"

    三、非物质文化遗产外宣策略

    非遗因负载丰富的文化信息,其对外翻译属于典型的跨文化翻译。跨文化翻译的重点在于文化信息的传递和交流。苏珊·巴斯内特是文化翻译观最具代表性的人物。她指出,翻译是文化内部的和文化之间的交流;翻译对等即是源语与口标语在文化功能上的对等。因此,非遗的外宣应在最大限度保留源语文化信息的基础上,兼顾异语读者的接收和审关情趣,否则外宣不能产生预期的效果,更谈不上传播中国文化。鉴于此,文章提出以下翻译范式:

    ()异化为主归化为辅的翻译策略

    非遗是各种以非物质形态存在的,与群众生活密切相关、世代相承的传统文化表现形式,因中西方文化存在巨大差异,文化对等微乎其微,翻译贵在传递源语的文化信息,而异化能在最大限度上保留源语的文化信息。比如国家级非遗蔚县剪纸中有名的“年年有余”剪纸,内容是有个活泼的胖娃娃骑在一条大金鱼上而,预示年年有余粮,有余钱,家庭生活幸福安康。有的译文译为"c;hildren sitting astride golden fishes ",其中"fish"应改为“carp",因为“fish”在英文里指的是体积较小的鱼类,而剪纸当中的金鱼形象不是小型观赏性鱼类,因此这种翻译不够准确,此外,笔者认为直译之后最好加补译,能充分传递源语信息,如:in Chinese "extra" is a homonym of "fish"} whic;himplies happy and affluent life这样,外国读者会一口了然,心领神会。翻译非遗资料切记要尊重源语的文化底蕴,不宜全盘归化,顺译,应在保留异语主要文化信息的前提下,兼顾译入语的行文及异语读者的审关体验,可以采用解释、加注、图片和视频等辅助手段补充信息。

    ()语义翻译和文化传递相结合

    非遗翻译因承载太多的历史文化,因此翻译过程异常艰难,既要传达原文的表层含义,又要顾及所蕴涵的文化积淀,这其中文化信息的传递是不可或缺和至关重要的。非遗的外宣从根本上说,就是历史文化的对外传播,离开文化的负载翻译,犹如缺水的树木,没有生机和活力,很快凋零,译如不译。以国家级非物质文化遗产武强年画为例,年画中出现了各种各样有地域特色的“神”,如“财律,、“灶神,,、“门神”等。这些富有地域特色的词汇,在英语中并没有对应的表达法,翻译的时候需要直译表层含义,并补译所包含的文化内涵。可分别译为“GodofWealtli'}  "God of the Hearth or Kitchen God"}  "God of theDoor”并进一步加以解释“the picture was posted on the front doorto ward off evil spirits”其中隐含的文化底蕴跃然纸上,外国人也会一口了然。如果全部译为“(}od”或“Jesus ",尽管符合了外国读者的审关心理,但包含的异域文化信息也丧失殆尽,达不到传播文化的口的。

    ()采用现代科技手段加强非遗外宣

    互联网和新媒体的兴起,拉近了中西的距离,加速了世界一体化的进程。互联网+新媒体特点在于时效性、形象性、持久性、灵活性和互动性。通过现代科技手段能使非遗的外宣更为丰满、充实,加之图文并茂,视频音效更能使异语读者加强对宣传内容的理解,并留下某种体验和印象。

    1非遗保护宣传网站,设计英文入口。组织专业团队,制作英文对照文本,并辅以非遗图片、视频、音乐,历史故事,图文并茂、绘声绘色地宣传非物质文化遗产。比如“河北非物质文化遗产保护网”,在原有“保护名录”、“网上展馆”、“数宇平台”、“视频专区”等内容的基础上,增加英文版入口;中山大学“中国非物质文化遗产研究中心”设有三个研究向:传统戏曲、口头文艺与民俗、非物质遗产保护对策,在前二个分别增加英文入口;在“中国非物质文化遗产网”增设英文入口。在专门的非遗宣传网站,设训一相应的英文入口,对其外宣会起到巨大的推动作用。

    2充分利用网络和新媒体技术。通过相应英文版数宇报刊杂志,以及网络媒体、移动端等新媒体发布,扩大宣传的辐射而和影响力。如利用网络媒体、手机媒体、数宇电视、博客、微博、微信、百度官方贴吧等平台进行推介。非遗宣传有影响力的电视节巳“非遗中国”和“薪火相传—中国非物质文化遗产”前者几乎涵盖了我国非遗的方方而而,后者致力于打造一部具有声音和画而的影像作品,让非遗项口有一个系统的影像支持体系。这两档节口如能制作相应的英文版,必将形象生动且全方而地外宣中国非遗文化。

    3组建专家团队,有组织有系统地外宣。专家团队包括非遗专家、传播学专家、汉学家、文化功底深厚的英语专家等,对非遗资料进行整理归类,合作完成非遗资料的有效英译,开展非遗翻译的研究活动,规范现有英文翻译,审核翻译质量,探索一套适合非遗外宣的翻译标准;定期到国外有层次、有步骤、有重点的宣传非遗文化,强化对外宣传效果;积极参加各种以传播文化为宗旨的国际性会议,踊跃发言推介,扩大外宣的途径。

    四、结语

    非遗是传统文化不可或缺的组成部分,非遗的传承和弘扬既是传统文化的继承和弘扬,也是增强文化软实力不可或缺的要件。由于非遗的特殊属性,要坚持“送去”主义和外宣长效机制。如在推介方而要首选世界级非遗项口进行翻译,翻译过程要循序渐进,分简易版和精译版本,还要有时间的规划,政策与资金的鼎力支持。谢天振曾经说“翻译文本的产生只是传播的开始,在它之前还有选择什么的问题,在它之后还有‘交流、接受、传播等问题”。此外,还要培养一批精通中国文化,精通外语,翻译水平过硬的国际化人才。这样才能使博大精深的中国非物质文化遗产走出国门,走向世界。

CopyRight@ 福建社会科学院  闽ICP备05005786号  地址:福建省福州市柳河路十八号 邮编:350001

闽公网安备 35010202000542号